查看原文
其他

观察 | 《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》亮点精解

2016-04-25 译·世界

【编者按】我国企业语言服务的需求现状和发展趋势;我国企业语言服务需求的8个特征;加强语言服务建设的6条建议……你想知道的《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》亮点在这里哦。


对外经济贸易大学英语学院和国际语言服务与管理研究所于2016年4月23日在北京发布《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》(2016)。


记者从《蓝皮书》发布会上了解到,中国企业“走出去”面临的首要问题是跨语言、跨文化、跨区域的交流。语言问题是我国企业“走出去”的基础工程和先导工程。但多年来业界围绕企业“走出去”,尚没有一个全面而权威的调查来了解语言服务的现状和规律,《蓝皮书》则很好的填补了这一空白。




发布会现场,蓝皮书撰写人之一崔启亮博士介绍中国企业“走出去”语言服务需求调研结果:


我国企业当前语言服务的需求现状和发展趋势


1企业语言服务的总体需求,包括中译外语种、外译中语种、语言服务的需求类型、外包的语言服务类型;
2中国企业语言服务的实施方式,包括语言服务的组织管理方式、翻译业务的实施方式、计算机辅助翻译使用状况、中译英业务的外包价格、语言服务提供商的类型选择、选择方式和考察条件;
3企业开展语言服务面临的困难,包括企业内部缺乏合理的组织结构、缺乏专业人才、选择外部语言服务提供商的困难、对语言服务价格和质量的认识等;
4企业语言服务的总体特征,包括增长强劲的多语种、多行业的语言服务需求;笔译、口译、文案写作的需求最大;信息技术与通信行业的语言服务需求及外包类型多样化;大部分公司没有集中管理语言服务的组织,缺乏专职审校人员;重视试译质量和行业经验,熟人推荐和招标是选择语言服务提供商的主要方式;难以选择合适的语言服务提供商;不少企业的中译英外包翻译价格低于200/千字;翻译技术及工具应用不足;
5企业语言服务未来发展趋势,包括中译外的需求增长趋势外包的语言服务需求增长趋势。


我国企业语言服务需求的8个特征


1多语种、多行业的语言服务需求,未来3~5年需求增长强劲;
2语言服务需求呈现类型多样化,笔译、口译、文案写作的需求最大;
3信息技术与通信行业语言服务需求及外包类型多样化,传媒行业语言服务管理成熟度最低;
4大部分公司没有集中管理语言服务的组织,缺乏专职审校人员使得翻译质量存在风险;
5试译质量、行业经验、价格、信誉和口碑成为选择语言服务公司的主要考察条件,熟人推荐和招标是选择供应商的主要方式;
6企业开展语言服务的最大困难是选择合适的语言服务公司,企业选择语言服务供应商的最大困难是语言服务公司专业知识不足;
7多数企业的中译英外包翻译价格低于200/千中文字,价格低廉成为劣质翻译服务的隐忧;
8大多数企业没有充分应用翻译技术及工具,降低了开展语言服务质量和管理效率。


加强语言服务建设的6条建议


1将语言服务作为“走出去”的基础性、战略性和先导性工程;
2对内加强语言服务能力建设,对外与语言服务提供商构建业务合作伙伴关系;
3加强语言服务的团队、流程、技术、标准化建设;
4语言服务企业需要突出专业领域,提供专业服务,打造行业品牌;
5加强语言服务业的整体发展规划,加强政策、信息和服务扶持;
6加强政产学研协同创新,培养专业化、应用型的语言服务人才。



中国企业“走出去”语言服务战略分析


蓝皮书撰写人之一蒙永业博士介绍到,全球语言服务市场为高度分散的垄断竞争市场,全球语言服务市场是高度分散的垄断竞争市场2015年全球语言服务企业共计18,097家,来自137个国家,市场规模为381.6亿美元,同比增长6.46%。全球百强语言服务企业营业收入(统计了108家企业,占比0.6%)总计47.34亿美元,只占全球语言服务行业收入的12.41%;其中排名第一的Lionbridge营业收入为4.91亿美元,占比1.29%;排名第100名的Aspena营业收入只有516万美元,占比0.01%,两者相差95倍。


针对全球语言服务市场高度分散的特征,《蓝皮书》提出如下路径选择建议:


1对于非洲、拉美、大洋洲等语言服务欠发达地区,采用劳务派遣方式跟船出海,随客户一起前往目的国;


2对于亚洲、欧洲与北美等中等发达或发达语言服务地区,通过语言服务外包,借船出海的方式为好,同时也考虑承接发达国家语言服务外包业务,扩大国内语言服务企业规模与利润。


3由于欧美等国主导语言服务行业,建议中国语言服务企业买船出海,在目的国设立或并购当地语言服务企业,近距离接触国际大客户与国际语言服务巨头,承接境外优质业务。


4“语言服务+”能够助力中国语言服务企业“提前出海”,构建细分领域竞争优势,通过增加融资或采取并购策略来提升行业地位,成为更为强劲的竞争者。


蒙永业认为,中国企业“走出去”最高境界为中国标准全球通用。在国际项目中采用中国标准是中国标准“走出去”最直接的方式。一方面提供具有国际水准的英文版中国标准,能够让国际客户在招投标阶段便可以了解到中国技术先进程度,无需实地建造样品工程;另一方面,英文版中国标准与中文版中国标准具有同等效力,对于按照中国标准来设计、施工、运行、维护的工程,中国工程师、施工工人等只需要掌握中文标准内容即可,在境外项目上便可轻松地跨越语言障碍问题。


《蓝皮书》得到了业界人士的高度认可,中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义在为蓝皮书所作的序中评价称,这项研究成果是语言服务相关领域中,涉及翻译、技术、教育和市场管理等多方面综合研究的“里程碑式的进展”。


本文部分内容来自《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》,仅代表原作者观点。您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存